GITANJALI

( Fragmentos )


 

I
No te atormentes por su corazón, 
corazón mío;
déjalo en la oscuridad. 
¿Qué se yo si su belleza es sólo de su cuerpo, 
y su sonrisa sólo de su cara? 
Déjame
aceptar sin preguntas este sencillo sentido de sus miradas, y ser así feliz.

II
Igual me da si es un manto de ilusión 
el que sus brazos tejen alrededor de mí, 
porque el manto es rico y raro;
y al engaño se le puede sonreír, 
y olvidarlo.

III
No te atormentes por su corazón, corazón mío; 
conténtate si la música es verdadera, 
aunque no se pueda fiar en la palabra;
disfruta de la gracia que danza, 
como un lirio, 
sobre la mentirosa
superficie ondeante, 
y sea lo que fuere de lo que vive allá en el fondo.

IV
Deseaste mi amor, y, sin embargo, no me amabas.
Por eso mi vida se cuelga de ti como una cadena,
que te grita y se te aferra, más dura
cuanto más luchas por ser libre.

V
Mi desesperación ha llegado a ser tu compañera mortal,
y se agarra al más leve de tus favores, 
pretendiendo arrastrarte hasta la caverna de las lágrimas.
Has destrozado mi libertad, 
y, con su ruina, te has fabricado tu propia prisión.

VI
No supe lo que hacía un momento y vine.
Pero alza tus ojos 
que yo vea si queda aún alguna sombra de los días pasados, 
una pálida nube, ya sin lluvia, en el horizonte.
Sopórtame un momento¡ aunque yo no sepa lo que hago.

VII
Las rosas están todavía en capullo, 
y no saben aún cómo descuidamos coger flores este verano.
La estrella de la mañana tiene todavía el mismo silencio palpitante; 
la luz primera está enredada aún en las enredaderas que cuelgan de mi ventana,
como en aquellos días pasados.
Olvidé un momento que todo había cambiado, 
y vine.


VIII
Olvidé si tú me avergonzaste alguna vez, volviéndome
tu cara cuando yo te desnudaba mi corazón.
Sólo recuerdo las palabras que tropezaron en el temblor de tus labios;
las sombras de arrebatada pasión de tus ojos oscuros, como las alas
de un pájaro que busca su nido en el crepúsculo.
Olvidé que tú te acordabas, y vine.


IX
Esta mañana mi despertar fue dichoso, porque vi a mi amor.
El cielo era una sola alegría, y mi vida y mi juventud se consumaron.
Hoy mi casa es de verdad mi casa, y mi cuerpo mi cuerpo.
La suerte me ha sido amiga, y mis dudas se disipan.
¡Pájaros, cantad vuestra canción mejor!
¡Luna, derrama tu luz más bella!
¡Dispara, a millones, tus flechas, dios del amor!

Traducción de: Zenobia Camprubi de Jiménez

*********

Donde la mente no tiene temor y la cabeza se mantiene en alto;
 
Donde el conocimiento es libre;
 
Donde el mundo no ha sido separado en fragmentos
Por paredes estrechas y serviles;
 
Donde las palabras salen desde lo profundo de la verdad;
 
Donde la lucha extenuante estira sus brazos hacia la perfección;
 
Donde el fluido claro de la razón
No ha perdido su camino en las arenas monótonas del desierto del hábito mortal;
 
Donde la mente es guiada hacia delante por Ti, dentro del pensamiento y la acción eternamente amplios –
 
En ese cielo de libertad, Padre mío, deja que mi planeta despierte.
 
 
Traducido al Español por Hortensia De la Torre