![]() |
OSHO: TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE SUS DISCURSOS ORIGINALES NUNCA PUBLICADOS O DESCATALOGADOS |
Discursos sobre los Yoga Sutras de Patanjali Yoga: La Ciencia del Alma vol 1 Yoga: La Ciencia del Alma vol 2 Yoga: La Ciencia del Alma vol 3 Yoga: La Ciencia del Alma vol 4 Yoga: La Ciencia del Alma vol 5 Yoga: La Ciencia del Alma vol 6 Yoga: La Ciencia del Alma, vol 7 Yoga: La Ciencia del Alma, vol 8 Yoga: La Ciencia del Alma, vol 9 Yoga: La Ciencia del Alma, vol 10 Discursos sobre el Tao te King de Lao Tse Tao, los tres tesoros, vol 1 Tao, los tres tesoros, vol 2 Tao, los tres tesoros, vol 3 Tao, los tres tesoros, vol 4 Discursos sobre el Prajnaparamita de Buda El Sutra del Corazón Discursos sobre los dichos de Jesús Ven, sígueme vol 1 Ven, sígueme vol 2 Ven, sígueme vol 3 Discursos
sobre el Bhaj Govindam La Gran Transcendencia Discursos sobre el
Japuyi El verdadero nombre vol 1 El verdadero nombre vol 2 Discursos sobre los Upanishads El latido del corazón del Absoluto (Ishavasya Upanishad) El dedo apuntando a la luna (Adhyatma Upanishad) Discursos sobre los Shiva Sutras El Gran Camino Discursos
sobre el "Muere Yogui muere" La muerte es divina Discursos sobre las canciones Kabir El pez en el agua no siente sed El camino del AmorDiscursos sobre Zen ¡Ah, esto! El Granso está fuera (Compilación) Más allá de las fronteras de la Mente Discursos de su primera etapa ante grandes auditorios A las puertas del samadhi (6 capítulos. Traducido directamente del hindi) Hacia lo desconocido (2 capítulos. Traducido directamente del hindi) Discursos sobre "Las siete puertas" de H.P Blavatsky Las siete puertas del samadhi Compilaciones Muerte: la mayor ficción Sobre los derechos humanos El mayor desafío : el futuro de oroSacerdotes y politicos: la mafia del alma
|
Estimado
lector
hispanoparlante: Casi 30 años años han transcurrido desde que Osho abandono esta Tierra y a día de hoy más del el 90% de su obra original, incluyendo los discursos en inglés y en hindi, sigue sin haber sido traducida ni publicada en nuestro idioma. Sí es verdad... algo sí ha sido publicado, pero principalmente son "compilaciones", mezclas de extractos de aquí y de allá que tratan de ofrecer un punto de vista consistente sobre alguna cuestión determinada (normalmente, el título de la nueva compilación). ... cuando según las misma palabras de Osho: "Si lees mis libros encontrarás miles de contradicciones en ellos. Hablar conmigo es simplemente un hermoso juego, con palabras. No estoy tratando de predicar cierta doctrina, de lo contrario sería consistente. Repetiría lo mismo. Nunca he repetido nada. Y me he contradicho todos los días y nunca le digo a mi gente que recuerde lo que ayer dije. " (The Last Testament, Vol 1 Chapter #26) Otros discursos originales han sido publicados abreviados, modificados en cierta medida, adaptados al gran público. Sí, todo eso estaría muy bien.... si además, quienes debieran, pues tienen el poder y la capacidad de hacerlo, se hubieran preocupado de ir ofreciendo al público no angloparlante, tal como ocurre con los originales en inglés e hindi, todas esta inestimables joyas del Conocimiento que Osho nos ha dejado.... ¡pero así se hubiera acabado, probablemente, la gallina de los huevos de oro! Ni siquiera una ínfima porción de los beneficios obtenidos con los royalties de libros, meditaciones, cursos, los ingresos de Ashram (perdón, "resort de meditación") de Puna, etc ha sido dedicada a difundir, en todas las lenguas, las palabras que Osho insistió tanto en divulgar. Y no es tan difícil ni costoso. No es necesario publicar todos los libros; con pagar a un traductor, obtener la traducción y archivarla en una base de datos pública, en cada una de las principales lenguas, hubiera sido suficiente. ¡Y los esos maravillosos originales en hindi.!! Primero, evidentemente, preocuparse de traducirlos al inglés y luego, poco a poco, a las demás lenguas, ¡Cuántos tesoros permanecen enterrados por la negligencia de quienes debieran desenterrarlos y difundirlos! "Cuando el maestro desaparece, todo lo que te queda son sus palabras. Si son consistentes, entonces te es muy fácil para edificar una teología, un cristianismo, un budismo, un hinduismo y aferrarte a ello. Te has olvidado del maestro; ahora solo tienes palabras... que no significan nada" (From Death to Deathlessness, Chapter #3) "Cuando el Maestro se va, la religión se convierte en una religión organizada. Ya no es algo orgánico ahora porque el centro ha desaparecido. Ahora la circunferencia intenta existir sin el centro: se convierte en una iglesia, un credo, una teología. Ahora la religión es muy antigua; y algún día, en algún lugar, la religión muere... pero la iglesia continúa." (Tao: The Pathless Path, Vol 1, Chapter #2) "Casi siempre sucede: cuando el maestro desaparece, todo se malinterpreta. Cuando el maestro se va, surgen los expertos y comienzan con sus propias interpretaciones. Y el problema, puedo entenderlo, es que el maestro siempre es paradójico y los seguidores quieren ser consistentes. Este es el problema básico y fundamental. El maestro es consistentemente inconsistente, y el seguidor intenta hacer algo lógico con él porque tiene que luchar con el mundo y no tiene esa profundidad de visión que le permita ser paradójico. Teme la paradoja, le preocupan las contradicciones, y entonces tiene que elegir: para ser consistente tiene que olvidar la parte que contradice a la otra parte. Asi es como toda religión es falsificada." (You Ain't Seen Nothin' Yet , Chapter #5) Cierto es que a través de la labor de difusión el mensaje de Osho ha podido llegar a muchos en muchos rincones del mundo. Sí, es cierto. Pero también es cierto que quienes consideramos a Osho como un Sol y no una linterna, como nuestro Maestro, echamos en falta poder alimentarnos de los infinitos sabores que encuentran en sus palabras. A modo de ejemplo, no existen traducciones de estos discursos en inglés: Jésús: Come, follow me (4 vols) + I say unto you (2 vols); Y muchos más sobre meditación, místicos occidentales, Zen, Tantra, respuestas a preguntas, entrevistas, cartas, etc. Para un listado detallado de los títulos visitar www.sannyas.wiki Así, mientras sus discursos originales pueden leerse libremente en los muchos sitios existentes en internet, si se domina el inglés y/o el hindi, siguen sin estar al alcance del hispanohablante mediante las oportunas traducciones. Y no solo eso, sino que de los más de 200 títulos originales en hindi, muchos de ellos constituidos por varios volúmenes, escasamente una decena han traducidos al inglés, anteponiendo siempre el provecho comercial a la difusión de las palabras de las que se supone son sus fideicomisarios. De esta manera incontables iluminadores discursos sobre grandes maestros como Kabir, Krishna, Dadu, Mahavira, Buda, Narada, etc. o comentarios sobre el Gita (de los dieciséis volúmenes en hindi solamente se han publicado 3 , en inglés), los Brahmasutras, Bhakti Sutras, y cientos de otros discursos.... Por eso ponemos a disposición de quien considere a Osho no solo como un gran orador, pensador, etc. sino un verdadero Maestro capaz de provocar el reordenamiento de sus vidas, una serie de traducciones de discursos originales que nunca han sido publicados, o que si lo han sido, no se encuentran ya disponible para su consulta. Debido al estricto COPYRIGHT que OIF ha impuesto sobre todo aquello que lleva la marca Osho, ofrecemos estas traducciones como intercambio personal, gratuitamente, a quien se comprometa a utilizarlas solo para su uso privado, sin difundirlas ni prestarlas a terceros. Dejamos a la conciencia de cada uno el cumplimiento del compromiso así adquirido confiando en su palabra. Algunas de dichas traducciones contienen errores tipográficos, ortográficos, etc pues hemos preferido ofrecerlos así, sin la "obligada" revisión, a no ofrecerlos por hallarnos sumidos en dicha tarea. Ofrecemos nuestras disculpas a quien pueda por ello sentirse ofendido, En el lateral encontrarás una lista de los títulos de que disponemos y que puedes solicitar gratuitamente, de uno en uno, a la siguiente dirección : traducciones@oshogulaab.com . DESDE AQUÍ, OS INVITAMOS A QUE COLABORÉIS EN LA TRADUCCIÓN DE MÁS ORIGINALES. Si sabes inglés y te crees capacitado para realizar una traducción mínimamente correcta, nosotros te podemos enviar un texto original para que lo traduzcas. Luego lo revisaremos y lo pondremos a disposición de todos. Si quieres hacernos llegar tu opinión sobre esta iniciativa, puedes hacerlo enviándonos un email |