furuike
ya
kawazu
tobikomu
mizu
no
oto
El
viejo
estanque;
la
rana
salta;
plop.
imo
arau
onna saigyoo naraba uta yoman Una mujer lavando patatas; si Saigyoo estuviera compondría un waka. |
asagao
ni ware wa meshi kuu otoko kana Soy un hombre que come su arroz ante la flor de asagao. |
kono
michi
wa |
nozarashi
wo
el
frío...
¡cómo
corta |
kareeda
ni karasu no tomarikeri aki no kure Sobre
la
rama
seca |
nozarashi
o kokoro ni kaze no shimu mi kana A la intemperie, se va infiltrando el viento hasta mi alma. |
shizukasa
ya iwa ni shimiiru semi no koe Todo en calma. Penetra en las rocas la voz de la cigarra. |
tori
naki
uo
no me wa namida La primavera pasa; lloran las aves y son lágrimas los ojos de los peces. |
ume
ga
ka
ni notto hi no deru yama-ji kana Aroma del ciruelo, de repente el sol sale. Senda del monte. |
meigetsu
ya kado ni sashikuru shio-gashira Luna de agosto. Hasta el portón irrumpe la marejada. |
tabi
ni
yande yume wa kareno wo kakemeguru Habiendo enfermado en el camino, mis sueños merodean por páramos yermos. |
tabibito
to waga-na yobaren hatshushigure Me llamarán "El caminante". Primer chubasco. |
Hoy
el
rocío
|
¡Débiles
son
mis
piernas!
pero
está
en
flor |
umi
kurete kamo no koe honoka ni shiroshi Se oscurece el mar. Las voces de los patos son vagamente blancas. |
hitotsu
ya
ni yuujo mo netari hagi to tsuki Bajo un mismo techo durmieron las cortesanas, la luna y el trébol. |
|
meigetsu ya kado ni sashikuru shio-gashira Luna de agosto. Hasta el portón irrumpe la marejada. |
shirageshi
ni hane mogu choo no katami kana Como recuerdo, a una amapola deja sus alas la mariposa . |
kiku
no
ka
ya nara ni wa furuki hotoketachi Olor a crisantemos. Y en Nara, viejas imágenes del Buda. |
yama
mo
niwa
mo ugoki iruru ya natsu-zashiki En verano, las montañas y el jardín se van adentrando hasta mi habitación. |
meigetsu ya ike o megurite yo mo suraga Plenilunio de otoño; paseo en torno al estanque toda la noche. |
okiagaru kiku honoka ni mizu no ato Los crisantemos se incorporan, etéreos, tras el chubasco. |
omokage
ya oba hitori naku tsuki no tomo Visión en sombras. Llora una anciana sola, la luna como amiga. |