haikus - Basho


 

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

El viejo estanque;
la rana salta;
plop.

 

imo arau onna
saigyoo naraba
uta yoman

Una mujer lavando patatas;
si Saigyoo estuviera
compondría un waka.
asagao ni
ware wa meshi kuu
otoko kana

Soy un hombre
que come su arroz
ante la flor de asagao.

kono michi wa
yuku hito nashi ni
aki no kure


Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.

nozarashi wo
kokoro ni kaze no
shimu mi kana

Expuesto a la intemperie y resignado, 

el frío... ¡cómo corta
mi cuerpo!

kareeda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure

Sobre la rama seca
un cuervo se ha posado;
tarde de otoño.

nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu mi kana

A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
shizukasa ya
iwa ni shimiiru
semi no koe

Todo en calma.
Penetra en las rocas
la voz de la cigarra.
tori naki uo no
me wa namida

La primavera pasa;
lloran las aves
y son lágrimas los ojos de los peces.
ume ga ka ni
notto hi no deru
yama-ji kana

Aroma del ciruelo,
de repente el sol sale.
Senda del monte.
meigetsu ya
kado ni sashikuru
shio-gashira

Luna de agosto.
Hasta el portón irrumpe
la marejada.
tabi ni yande
yume wa kareno wo
kakemeguru

Habiendo enfermado en el camino,
mis sueños merodean
por páramos yermos.
tabibito to
waga-na yobaren
hatshushigure

Me llamarán "El caminante".
Primer chubasco.
 

Hoy el rocío
borrará la divisa
de mi sombrero.

 

¡Débiles son mis piernas!

 pero está en flor
el monte Yoshino.

umi kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi

Se oscurece el mar.
Las voces de los patos
son vagamente blancas.
hitotsu ya ni
yuujo mo netari
hagi to tsuki


Bajo un mismo techo
durmieron las cortesanas,
la luna y el trébol.

 


meigetsu ya
kado ni sashikuru
shio-gashira

Luna de agosto.
Hasta el portón irrumpe
la marejada.
shirageshi ni
hane mogu choo no
katami kana


Como recuerdo, 
a una amapola
deja sus alas la mariposa
.
kiku no ka ya
nara ni wa furuki
hotoketachi

Olor a crisantemos.
Y en Nara, viejas
imágenes del Buda.
yama mo niwa mo
ugoki iruru ya
natsu-zashiki

En verano, 
las montañas y el jardín
se van adentrando
hasta mi habitación.

meigetsu ya
ike o megurite
yo mo suraga

Plenilunio de otoño;
paseo en torno al estanque
toda la noche.
okiagaru
kiku honoka ni
mizu no ato

Los crisantemos
se incorporan, etéreos,
tras el chubasco.
omokage ya
oba hitori naku
tsuki no tomo

Visión en sombras.
Llora una anciana sola,
la luna como amiga.