haikus


 
miru hito no
tabi o shi omoe
kakitsubata

Lirios, pensad
que se halla de viaje
el que os mira.
tsuki otsuru
asashio hayashi
natsu no umi

Cae la luna,
rápida es la marea:
alba de estío.
yo no ame o
kesa furi-kakusu
konoha kana

Lluvia de anoche,
cubierta esta mañana
por la hojarasca.

SOOGI



rakka eda ni
kaeru to mireba
kochoo kana


¿Estoy viendo flores caídas
que retornan a la rama?
¡Es una mariposa!


                       Moritake

 

                    CHIYO

choochoo ya
onago no michi no
ato saki ya

Hay mariposas
por donde van las niñas:
detrás, delante.

yabuku ko no
nakute shooji no
samusa kana

Sin niño que me rompa
las paredes de papel,
¡son tan frías...!

tombo tsuri
kyoo wa doko made
itta yara

El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?

asagao ni
tsurube torarete
morai mizu

Capturado mi pozo
por la flor de asagao,
salgo a pedir agua.

 

yado no haru
nani mo naki koso
nani mo are

No tiene nada
mi choza en primavera.
Lo tiene todo.
                            Sodoo

 

furusato mo
ima wa kari ne ya
wataridori

Es ya mi aldea
un sueño en un viaje.
Ave de paso.
                             Kyorai

 


suzukaze ya
kokuu ni michite
matsu no koe

Un viento fresco.
Llenando el firmamento,
voces de pinos.

ume o shiri
kokoro mo onore
hana mo onore

Para conocer la flor del ciruelo,
tanto el propio corazón
como la propia nariz.
Onitsura
haru no hi ya
niwa ni suzume no
suna abite

Día de primavera,
gorriones en el jardín
bañándose en arena.
ugisu ya
ume ni tomaru wa
mukashi kara

El ruiseñor,
posado en el ciruelo
desde tan antiguo.
kakemeguru yume ya
yakeno no
kaze no oto

Sueños sin rumbo;
en páramos quemados,
la voz del viento.
teizen ni
shiruku sakitaru
tsubaki kana

Frente al jardín
han florecido, blancas,
unas camelias.

 

shitagau ya
oto naki hana mo
mimi no oku

Obedecer:
aun las flores silenciosas
al oido interior.

 

 


 
yama giri ya
miya o shugo nasu
hora no oto

Niebla del monte.
Guardas del templo tocan
sus caracolas.

Taigi

hakireru ga
tsui ni wa hakazu
ochiba kana


Yo las barría,
y al final no las barrí:
las hojas secas.
tobu hotaru
are to iwan mo
hitori kana

Luciérnaga en vuelo;
¡mira! iba a decir, pero
estoy solo.
chiri wa mina
sakura narikeri
tera no kure

Hoy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.
aki no yo ya
himon hitoo no
ki no yowai

Noche de otoño.
Me pregunto y respondo,
débil de alma.